【A-】
应该是看过原版的关系,所以再看翻拍就感觉没有当时的新鲜感?原版的评论拿到这部来也一样能用。可能作为BP来说剧情太平淡,但是在目前这个背景下有个正能量的电影其实也挺好的。我唯一不懂的是评分怎么会高于原版?
PS:福迪亚,肉眼可见的长大了哈哈哈,爸爸的演技值得奥斯卡最佳男配角奖,没有看过原版《贝利叶一家》
中规中矩讲好一个故事,没有什么特别的技巧,结局皆大欢喜。特别令我感受深刻的是,行进至一小时十多分钟的时候,好几分钟的静音画面,以父亲的视角展现的聋哑人体会的无声世界。很震撼。再次看到Marlee Matlin演绎聋哑人角色,感觉父母亲兄弟作为聋哑人这三个特殊角色,相对缺乏一些心理特写了。
从爸爸用手语打出那句“她从来没当过宝宝”开始我的眼泪就下来了…
一部从制作到内容都是流水线上中规中矩的作品,如果抱着奥斯卡最佳影片的期待来看估计会失望。改编电影的春天?ps没想到时隔多年还能看到Jodi...
梦想是多么的珍贵啊!在美国,每一个个体,即使最底层的残障家庭当中,都能实现美国梦!完美!关于梦想的题材我都是破防的!
7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。
在学校音乐会上静音的那一会儿,我深刻认识无声世界还是挺可怕的。#20220220
2022-02-11
静音处理让影片增色不少。不需要多好,有时候只是恰到好处的感动,就足够。
There is no looking back for a born singer, music is all you need to get by.
温暖,生活有各种各样的问题,重要的是,一家人都能团结在一起。
很少有电影能让我如此沉浸,如此关心里面的角色,以至于让我几乎忘掉我只是在看一个用心虚构出来的故事。。
没看过原版所以无法对比,但只觉得好看。
无声与有声的人生二重唱。令人羡慕的家庭关系与青春注脚。
3.5。看到一半惊觉情节与法国家庭喜剧《贝利叶一家》别无二致,一查果然是买了版权进行了更符合美式价值主流的本土化改编,那些法式喜剧贯有的插科打诨、冷幽默、黄段子也被处理地收敛不少,整体基调少了些许轻盈多了几分沉重(如法版父亲为保农场竞选市长改为美版全家为打渔生计奔波)。最感动的莫过于聋哑父母视角下的无声演唱与父亲摸着女儿的喉结感知音乐,这两段简直堪称无敌催泪大杀器,无论看多少遍都会被触动。
大段无声的手语戏将这个聋哑家庭所遭受的内部拉扯与外部困顿所带给观众的心疼与难过有效的压抑在心,而后随着合唱汇演时长达两分钟的失音,观众所有积压的情感都随着这个家庭那种被全世界孤立以及无法欣赏到孩子与生俱来光辉的无助喷涌而出。这种死寂般的失声并不会响彻在你的耳边,而是长久的轰鸣在心。
静音处理让影片增色不少。不需要多好,有时候只是恰到好处的感动,就足够。
一顿暴哭,无数个戳人心的细节。我们在健全人的世界中直到合唱表演被掐断声音才能瞬间感觉到拥有听说能力的幸运。小镇起早的打渔少女、唱歌的少女、跳水游泳的少女,每个形象都充满健康青春的美。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved