剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 绍苑杰 1小时前 :

    有些细节 我还是佩服是枝裕和的(令我能多少从理性和感性上思考亲情 以及人与人关系的作品 真的不多

  • 梓莉 5小时前 :

    印象最深的竟然是饼叔”女儿”留下那个没吃的pancake。没有相关性,但莫名想起了大一开学前爸妈送到宿舍来却没能吃掉的那一大袋零食。

  • 魏天路 8小时前 :

    他說「現在也不晚」的時間,他在明暗模糊的陰影裡面,轟隆聲很大。好像真心話只有在那種條件下才可以講出口,也只能講一次。

  • 濯海瑶 2小时前 :

    是文艺类型片。

  • 费修竹 6小时前 :

    这个女警察的身份设定有点让人震惊,刚开始以为他背后有一些隐藏的故事,所以她也是被父母抛弃还是生不了?怎么最后就收养了羽星………然而并没有,就很神奇,包括东秀之前就是因为杀人蹲的监狱么?后来为啥又杀人…。嫖客的老婆找孩子要自己养也不了了之,很多情节交代的模凌两可

  • 针平卉 5小时前 :

    短评里好多说这是一部童话,来自是枝裕和的韩国童话。

  • 解灵萱 7小时前 :

    花了很久才看完,虽然内核还是一贯的对亲缘血缘的讨论,虽然已经把背景放在了废除禁止堕胎法不久的韩国来提供合理性支持,但感觉是枝并没有想好具体怎么推进剧情就拍摄了这部电影,而演员并不足以弥补缺失,导致不管剧情还是情感,都处于一种乏力疲软的状态,结尾时更是力不从心,为完结而完结。宋康昊已经把演“普通人”玩的炉火纯青,跟所有人的所有对手戏都处于非常松弛自如的状态,特别是小朋友的部分,考虑到小男孩的角色也并没有更多的抓马台词提供辅助,跟宋康昊的几场戏也同样放松,戛纳的加冕跟尹汝贞的奥斯卡同理,多年来他们一直都是如此出色,只不过这些奖项刚刚认识到这一点。

  • 风听荷 6小时前 :

    比《真相》好看一点,但还是不好看。《东京教父》真人化的部分是是枝裕和擅长的部分,如果专注在这一趴或许又能拍出一个《掮客家族》,但这样做使在韩国拍摄此片毫无意义。于是为了使韩国背景发挥意义,加上了韩式社会议题裴斗娜线,结果是等同于没加。除了贡献名场面“在孩子出生前将它杀死与出生后遗弃哪个罪更轻”,为这句台词倒扣一星。

  • 薛思佳 8小时前 :

    不懂就问:《小偷家族》成功之余,一定要搞一个棒子低配版拉低自己的身价吗?

  • 裕晖 9小时前 :

    跟小偷家族用的同一个营造假象的路数,只不过这次连人物动机都搞不清了,水土不服的破剧本找一帮名角加个偶像都撑不起台面

  • 静婷 6小时前 :

    从窃听者到被窃听,看来是枝裕和是真的很喜欢《我的大叔》了。

  • 鹏振 6小时前 :

    剧本不错。是枝裕和从《小偷家族》开始好像突然开窍了,剧本保留了日本电影中细腻的一面,但不再节奏缓慢,而是透过人物对白的揭秘来拉动剧情和人物发展。演员都找得很准,名附其实的获奖影片。

  • 竭诗蕾 4小时前 :

    日本是枝''移植''/''嫁接''到法國/韓國 都有點水土不服… 下一部片,還是做回日本是枝吧… ( 22.06.24,松仁威秀, 《嬰兒轉運站》…

  • 莲桐 1小时前 :

    套路化的是枝裕和....这样对比的话,《真相》好太多了吧,当年没进戛纳太可惜了

  • 雀幻翠 0小时前 :

    温吞,非常的温吞,很可能是最差的一部是枝裕和作品。这就是典型的水土不服,能明显感觉到导演的束手束脚和迁就。这剧本本就一般,如果是知名韩国本土导演拍,虽然肯定会更加狗血一些,但情感释放上必然会更强烈、更容易令观者动容;另一层,如果是枝裕和把这个剧本带到日本的生活环境中,用熟悉的日本演员,还按照他过往的舒缓素淡的方式拍,成片效果也会比现在好得多。

  • 汗玲玲 0小时前 :

    好的剧作范本。人物动机太明确了:男主没钱,警察要完成KPI,然后就有了猫捉老鼠的游戏。最后男主的困境也没有解决,靠情感支配行动了。

  • 炳栋 2小时前 :

    如此的大团圆结局,稍微有点社会经验,都知道这个结局非常不现实,且最终通向的很难是幸福的未来。

  • 茅鹏举 2小时前 :

    私心加一星吧,还是挺喜欢的。是枝裕和自从拿金棕榈后就沉迷于拍外语片,依旧把玩着过去拍日片的风格,却没什么突破,塑造畸形家庭这个主题翻来覆去的讲也拍不出新的花样了,二流剧本仿佛不是本人所写碎得可怜,流动性太差。演员表现都可以,黑暗中吐露新声也是加分所在。

  • 泰念真 5小时前 :

    我强忍着往下看,每看一会儿就想暂停。看不出是枝裕和的影子。

  • 祁玉朋 2小时前 :

    태어나줘서 고마워,赤ちゃんは宝物である。那是小太郎,一果,소영最想听到又无法听到的一句话。关灯后,黑暗中,소영慢慢,对每一个人都说出这句话,感谢你的出生。如果注定无法被祝福的孩子,出生之前杀死TA,出生之后杀死TA,哪个罪更轻?有小偷家族的影子,一些陌生人因缘巧合生活在一起,会发生什么呢?导演对소영没有指责,更多的共情。没有哪个女人天生就是母亲,在学习成长。两次经过隧道的黑屏,姜东元用手横在소영面前,滚落的泪水,一滴一滴,被抛弃者,抛弃者的尝试和解。我们一起养吧,要是这么能重来就好了。那些藏在背景中的脆弱无助,怕是소영最后的防备,童话是温柔。是枝裕和镜头下的IU 有村架纯,太美了。谢幕的ost赞。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved